viernes, 13 de septiembre de 2019

Presentación

  ¡Bienvenidos!
  Al igual que ustedes, los jóvenes, decidimos utilizar una sigla conocida y transformarla. En este caso utilizamos: A Todo Ritmo, por la carga de energía que conlleva, y la modificamos en A Toda Lengua, para establecer desde el principio esta nueva conexión que buscamos establecer con ustedes.

  En A Toda Lengua, vamos a publicar temas relacionados con la lengua española, pero con una vuelta de tuerca, es decir, desde una perspectiva en la que vos te sientas identificado, ya que la lengua que hablamos, no solo refleja quiénes somos, sino que también nos permite construir nuestra identidad.

  Por eso, a partir de las lecturas, los videos y las actividades que te proponemos, buscamos que reflexiones sobre tu lengua materna y las demás, como por ejemplo: las lenguas de los pueblos originarios.

Resultado de imagen para lengua española


Empecemos a reflexionar...

De manera oral y con tu compañeros, piensen y respondan:

Cuando hablás con un adulto, o sea, alguien que te supera en edad:
  •  ¿Sentís que te entienden totalmente, a pesar de estar hablando la misma lengua? ¿Por qué?
  • ¿Qué palabras generaron confusiones? Nombrá algunas.

Lengua Estándar vs. Lengua Juvenil, ¿Eternas enemigas?

Acompañanos a reflexionar sobre el lenguaje que ustedes usan cotidianamente, comparado con aquel que la escuela les exige que aprendan para insertarse en la sociedad:

Lengua estándar vs. Lengua juvenil
   Las lenguas estándar son el resultado de una intervención directa y deliberada de la sociedad: en argentina, la generación de intelectuales de 1837 buscó hacer un recorte en el español que marcara, en la lengua, la independencia política para constituir un estado.

  En primer lugar, se seleccionó una variedad particular. Esta elección tiene gran importancia social y política, ya que la variedad elegida ganará prestigio frente a otras. En segundo lugar ciertas instituciones como las academias escriben diccionarios y gramáticas para fijar esa variedad, es decir, codifican las formas consideradas correctas mediante normas lingüísticas. En tercer lugar, se desarrollan convenciones para usar esas formas en determinados ámbitos (gobierno, justicia, educación, ciencias), por ejemplo, cómo formular y responder a preguntas de examen, cómo escribir una carta formal o un informe. Por último, la variedad elegida, que será propuesta como lengua nacional, tiene que ser aceptada por los hablantes como la variedad propia de esa comunidad.

  Desde sus comienzos, la enseñanza de esa lengua en la escuela pretendió homogeneizar a los habitantes para crear una identidad lingüística nacional, y además, civilizar al bárbaro y estetizar el habla popular. Al realizar una purificación de la lengua, lo que se hace es defender a aquellas instituciones que tienen el poder para regular la estandarización de la lengua.  Por tal motivo, la escuela exige a sus miembros el uso de la lengua legítima para ser considerado competente en la sociedad.

  Sin embargo, en el aula se debe valorar las diferencias y desnaturalizar la concepción de la lengua como algo homogéneo o único, tomando a la variedad estándar como una variedad más entre las otras. La lengua, en los jóvenes, les permite identificarse socialmente a un grupo determinado, y al denigrar la manera de comunicarse estamos coartando la creación de su identidad.

  Por todo esto, decimos que no existe un único lenguaje juvenil, sino que hay distintas variables como la edad, el contexto social y cultura, que influyen en el uso que hacen los jóvenes de la lengua. Aun así, se puede hablar de “lenguaje juvenil” en general.

  Desde la Sociolingüística, el lenguaje juvenil se estudia desde los lectos: uso de una variedad determinada de la lengua que dependen de características del emisor. Estas pueden ser:
  • Dialecto: es la variedad según la región donde vivimos o nacimos. Por ejemplo: No se comunicarán de igual forma los que viven en Capital Federal, que en Resistencia o aquí en Reconquista.
  • Cronolecto: son las variedades que dependen de la edad del emisor. En el caso del habla juvenil la doctora en letras Inés Kuguel (2014), habla de las edades comprendidas entre 15 y 24 años.
  • Sociolectal: variedad debida al grupo social de origen o de adopción; expresa la diversidad de estructura social, ya que el lenguaje indica patrones jerárquicos dentro de la sociedad. Por ejemplo: si se comparan las siguientes expresiones: me encantó la película y flashee mal con la peli, se puede observar que el significado es el mismo. Lo que cambia es el significado connotado, es decir, la información extra que encierra utilizar una u otra forma y que pone en evidencia a qué grupo social pertenecen los hablantes.




Actividades:

1. Luego de la lectura contestar en las carpetas:
La lengua estándar, ¿Está por encima de las demás? ¿Por qué?

2. Creá un glosario con palabras que reconozcas propias de tu generación. Para ello, da una definición de la misma y su posible origen.

3. A partir del ejercicio 2, elegí palabras para crear un diálogo ficticio entre un adulto y un joven.

4 Luego de ver el video, ¿Qué reflexión podés elaborar? ¿Te parece correcto o incorrecto como se comporta el personaje Juan Estrasnoy?
      

Bibliografía:
  • Kuguel, Inés. (2014). De lenguas, ficciones y patrias. Los jóvenes hablan cada vez peor. Editorial UNGS. Argentina.
  • Tussón Valls, Amparo. (1994). Iguales ante la lengua, desiguales en el uso. Bases sociolingüísticas para el desarrollo discursivo. Revista: Signos. Teorías y prácticas de la educación. 

Los jóvenes, ¿Deforman el lenguaje?

  En la actualidad existen prejuicios lingüísticos sobre el lenguaje de ustedes, los jóvenes, y se los puede organizar en tres grandes grupos:

  Carencia: se los acusa de tener un vocabulario pobre. Pero esto dista de ser real, ya que a los jóvenes no les falta vocabulario, y esto es observable en la manera en que se comunican entre ellos y los recursos que despliegan al servicio de la expresividad. Como por ejemplo: 
  • Truncamiento: cortar las palabras. Ejemplos: zapas por zapatillas, pe por pesos.
  • Siglación: poner solamente las iniciales de cada palabra. Ejemplos: tqm por te quiero mucho. ATR: a todo ritmo.
  • Paronomasia: reemplazo de una palabra por otra que es similar en el plano del significante, pero no del significado. Ejemplos: lenteja en vez de lento o matienzo por mate.
  • Prefijos y Sufijos: adjuntarlos a una palabra para dar valor evaluativo. Ejemplos: Prefijos: super- hiper- mega- re-; Sufijos: –azo –ita, limadazo y fierita.
  • Neologísmos: creación de palabras nuevas. Ejemplos: a partir de los nombres de bandas, sumado al sufijo –ero: Los Piojos – piojeros; La Bersuit – bersuitero.
  • Préstamos de otras lenguas: algunas veces se toman como préstamos, palabras de otros idiomas y se las utilizan directamente. Ejemplo: selfie: una foto que uno se hace a sí mismo. En otros caso, se pueden adaptar como la palabra espoilear, del ingles spoil: contar una parte significativa de un programa de televisión, películas, etc.

   Exceso: uso de palabras innecesarias. El uso de neologismos tiene una finalidad expresiva, ya que están orientados a manifestar la subjetividad. El significado es el mismo, pero los términos novedosos funcionan como alternativas que cargan al habla juvenil de nuevos matices de sentido. El objetivo principal de los neologismos es darle al lenguaje un carácter críptico para que sea indescifrable para los adultos, logrando así marcar una diferencia con ellos.

  Oscuridad: no se les entiende lo que dicen. Las condiciones pragmáticas en que los recursos lingüísticos utilizados por los jóvenes aparecen, es decir, en el contexto social en que son empleados, no siempre van a ser comprendidos por los adultos, ya que en los diálogos hay sobreentendidos entre los hablantes que hacen innecesarias o redundantes ciertas precisiones. Por ello, cuando los adultos reclaman inteligibilidad en el lenguaje juvenil se olvidan que no pertenecen a una conversación en la que sus interlocutores conocen las reglas del lenguaje.

   En estos tres prejuicios cae el ex presidente de la Academia Argentina de Letras, Pedro Barcia, al decir lo siguiente en una entrevista con el diario La Nación en el año 2006:

No existe un lenguaje del chat, sino deformaciones de la lengua. Y, en este sentido, si impulsamos el chat como una diversión, estamos discapacitando al alumno. Con este ejercicio de balbuceo primitivo de la lengua, que hace un jibarismo de las expresiones, estamos convirtiendo al chico en un inepto expresivo y, por lo tanto, en un ciudadano de segunda en el futuro.

  A pesar de ese pensamiento, compartido por muchos adultos, los jóvenes son perfectamente capaces de expresarse y cuentan con una abundancia de recursos para transmitir su subjetividad en la oralidad como en la escritura. Este despliegue de recursos está orientado por una serie de constantes que distinguen al lenguaje juvenil, a la vez que reflejan comportamientos y actitudes propios de la edad: el humorismo, lo lúdico, la ironía, la exageración y una coloquialidad desenfadada.

  Ahora bien, adoptar una perspectiva que reconozca y valorice el sociolecto juvenil no implica que el sistema educativo no tenga nada que hacer respecto del comportamiento lingüístico de los jóvenes. Porque, si bien todos hablamos bien el español debido a que es nuestra lengua materna, también es verdad que no es igual la destreza con que manejamos los distintos registros y géneros discursivos.

   Ni la lengua estándar ni los géneros discursivos propios de la comunicación formal se adquieren de manera espontánea, por lo que la educación debe apuntar a enseñar herramientas para que dominen según la práctica social, el modo de uso de la lengua.



Manos a la obra...

En grupos de cuatro integrantes (no más de eso) debatan y agenden en sus carpetas las resoluciones de las siguientes consignas:

1. Te proponemos realizar una encuesta, tanto en el mundo virtual (facebook, twitter, instagram) como en la vida cotidiana (en la escuela, familia, barrio) Deberán elegir en las siguientes situaciones una de las opciones que sientan que los caracteriza:

a) Me voy al bolicho, ¿Qué significa?
    voy a bailar - voy al bar - voy al kiosko.
b) Si te cruzas con un/a chico/a lindo/a, y le querés tirar los galgos, ¿qué le dirías?
   'tas re fuerte - tantas curvas y yo sin freno -¡qué hermoso/a sos!
c) Cuando terminas de ver una peli de terror, estas:
   tenes cuiqui - tenes miedo - estas cagado en las patas.
d) Cuando una persona delata a otra, ¿qué dirías?
   es un buchón - se puso la gorra - es un alcahuete.
e) Cuando alguien va a un examen sin estudiar, ¿Qué hace?
    guitarrea - manda fruta - chamuya.

2. A partir de la actividad anterior, reflexioná si los prejuicios de los adultos hacia los jóvenes es justificado o no. Justifica.

3. En el futuro, estando en una situación laboral, ¿Te imaginas hablando de la misma manera que hoy? ¿Por qué? ¿Cómo debería ser?

Bibliografía:

  • Kuguel, Inés. (2014). De lenguas, ficciones y patrias. Los jóvenes hablan cada vez peor. Editorial UNGS. Argentina.
  • La Gaceta (2006). Entrevista a Pedro Barcia en "No existe un lenguaje del chat"

Un caso más difícil: las lenguas de los pueblos originarios.

  Imagínate que tu habla, como adolescente argentino, a muchas instituciones no les parece adecuada para desenvolverte en la vida social. Ahora, pongámonos en el lugar de un joven de una comunidad aborigen: ¿Se encuentran en la misma situación que ustedes respecto al lenguaje? No, definitivamente no, porque los adolescentes, ustedes, adquirieron como lengua materna la lengua española, que en este caso es la lengua dominante y oficial en Argentina.

  Desde el comienzo, la nación consideraba a los indios como enemigos de la patria, y no es hasta la reforma de la Constitución Nacional en 1994, que se los incluyó legalmente, en el artículo 75, inc. 17: "Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos, garantizar el respeto a la identidad y el derecho a una educación bilingüe y bicultural”.

  Las organizaciones indígenas argentinas han luchado durante décadas y han tenido éxito en sus gestiones para que estas leyes se aprueben. El gran desafío actual consiste en su real implementación.

  Los problemas que se deben afrontar y resolver no son pocos y a menudo estas instituciones no cuentan con la cantidad y la calidad de los recursos necesarios para poder elaborar propuestas más efectivas. Por otro lado, el cambio de hábitos en la institución escolar no es tarea fácil. En muchas escuelas con alumnos indígenas, los docentes aborígenes que trabajan como maestros auxiliares (maestro idóneo) no son integrados al plantel docente como deberían. Sigue "flotando en el aire" la creencia de que es el docente indígena el que tiene que asimilar los criterios de los docentes no indígenas, olvidando que la propuesta original es la elaboración conjunta de criterios nuevos.

 Los fenómenos de repitencia, deserción y desgranamiento son muy frecuentes en los establecimientos de educación indígena, no solo por los inconvenientes habituales en la escolarización de los sectores desfavorecidos y por las incompatibilidades lingüísticas, sino porque existe una incompatibilidad de modelos y expectativas entre la didáctica escolar y la socialización tradicional indígena.

  Así, se presentan prejuicios como: el bilingüismo, en la que a los niños se los ha obligado a menudo a abandonar y defenestrar nada menos que su lengua materna. Todavía hoy perdura el mito (que la ciencia ha refutado contundentemente) de que hablar otra lengua en la casa puede “interferir” o “imposibilitar” el correcto desarrollo del español en la escuela; o que enseñarles sus lenguas es una manera más de estigmatizarlos, y que sean rechazados por la sociedad dominante. 

  Sin embargo, lo que estos prejuicios dejan de lado es la idea que la lengua no es solo un instrumento de comunicación, una herramienta que se utilizará hasta que llegue otra más adecuada para reemplazarla. Las normas y valores de un grupo, el sentido de religiosidad, los lazos de parentesco se "establecen" y se transmiten a través de esa lengua: la visión del mundo se expresa en esa lengua. 

 Por ello, quienes sean bilingües subordinados en cualquier lengua "de prestigio" sabrán lo difícil que es expresar sentimientos y emociones en esas segundas lenguas, y la sensación de impotencia o desaliento que se siente al no poder transmitir lo que se desea con la sutileza, con la gama de matices y con el giro poético que un hablante puede lograr en su lengua primera.

  Lamenteblemente, en la actualidad muchos (por convicción o por ignorancia) se niegan a entender la diversidad lingüística como riqueza, y no como problema.




En nuestra región, en la colonia La Lola, tenemos una escuela primaria bilingüe, donde se da mocoví. Escuela Primaria n°6111 "Martín Miguel de Güemes" 








Pensemos en grupos y registren sus respuestas en sus carpetas:

1. Luego de los esfuerzos realizados por las comunidades aborígenes solamente existen en Santa Fe 3 escuelas secundarias bilingües. En los ámbitos que te movés:
¿Escuchaste alguna vez sobre los problemas que padecen las poblaciones originarias? ¿Te parece justa su situación?

2. Después de ver el video construí un texto argumentativo de menos de una carilla a partir de la frase enunciada por el antropólogo Alejandro López: "Hace unos añitos atrás sentían que ser aborigen era malo"


Bibliografía:
  • Censabella, Marisa (1999). Lenguas indígenas de la Argentina. Una mirada actual. Editorial Eudeba. Argentina. 
  • Laura Kornfeld. La Cultural Nº52, julio de 2013

Esquema de la Secuencia:

Partiendo del NAP para el quinto año del ciclo orientado de la secundaria, se elige el siguiente contenido:


  • Identificar la voz emisora (ideolectos, registros), los significados sociales inscriptos en ella y los modos en que se incorporan o silencian otras voces. 
  • La reflexión critica sobre las relaciones de poder entre el español y las lenguas habladas por los pueblos indígenas, y sobre las relaciones en general entre lengua y poder.
  • explorar y analizar las particularidades de los modos de hibridación y mixtura de las formas de oralidad y escritura en los nuevos soportes, medios y lenguajes digitales (mensaje de texto, chat/chat de voz, teleconferencias, foros y redes sociales). 


A continuación, se presenta la distribución de los contenidos por clase:
  • Primera clase: Lengua estándar y variedades lingüísticas.
  • Segunda clase: Lengua estándar y variedades lingüísticas.
  • Tercera clase: Habla juvenil y sus recursos lingüísticos.
  • Cuarta clase: Habla juvenil y sus recursos lingüísticos.
  • Quinta clase: bilingüismo: Lengua española vs. Lenguas aborígenes.
  • Sexta clase: bilingüismo: Lengua española vs. Lenguas aborígenes.
  • Séptima clase: reflexión de los videos. 

Cada clase será de 80 minutos, y la duración total de la propuesta abarcará 4 semanas.